Vào thứ Tư, ngày 19 tháng 10 năm 2022, tại Đại sảnh đường của Cung điện Černín, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Cộng hòa Séc, Jan Lipavský, sẽ trao Giải thưởng Gratias agit cho những cá nhân và tổ chức quan trọng đã góp phần truyền bá văn hóa, con người Cộng hòa Séc ở nước ngoài. Đây là sự tiếp nối của truyền thống được bắt đầu từ năm 1997.
Trong số những cá nhân, tổ chức được trao giải có một người Việt là Tiến sĩ Bình Slavická. Bà là người đã tích cực phiên dịch các tác phẩm văn học nổi tiếng của Séc sang tiếng tiếng Việt. Điển hình là bản dịch sách của Jaroslav Hašek, Jan Neruda và Karel Čapka, tác phẩm này đã giúp làm sự kết nối mối quan hệ giữa cộng đồng Séc và Việt Nam.
Đây là điều có ý nghĩa rất lớn, bởi tại Séc có cả một cộng đồng người Việt vô cùng lớn mạnh. Bà Bình Slavická với những hoạt động không mệt mỏi của mình đã truyền bá một cách sâu sắc nhận thức tích cực về truyền thống, văn hóa Séc cho cả người Việt Nam tại Việt Nam và người Việt Nam và các thế hệ tiếp theo của họ ở Cộng hòa Séc.
Đôi nét về bà Bình Slavická
Bà Binh Slavická từng làm tại Viện Nghiên cứu Châu Á về Triết học, là giảng viên của Đại học Charles, dịch giả và viết sách giáo khoa, dạy tiếng Việt, ngôn ngữ, văn học và văn hóa.
Ngoài sư phạm, bà còn hoạt động dịch văn học Séc cổ điển và hiện đại với nhiều dự án dịch thuật trong một thời gian dài. Đặc biệt là các bản dịch văn học tiếng Séc sang tiếng Việt và văn học Việt Nam sang tiếng Séc. Bà cũng tích cực tham gia hướng dẫn các dịch giả trẻ, cung cấp tham vấn và triển khai chỉnh sửa ngôn ngữ của các văn bản khác nhau.
Bà Bình Slavická với những đóng góp tích cực cho xã hội
Công lao lớn nhất của cô ấy là việc quảng bá không mệt mỏi văn học Séc tại Việt Nam và trong cộng đồng người Việt Nam tại Cộng hòa Séc. Cô Bình Slavická là người đã làm nổi bật bản dịch hoàn chỉnh của cuốn tiểu thuyết của Jaroslav Haška Số phận của người lính tốt bụng Švejk trong Thế chiến, sân khấu đóng The White Disease của Karel Čapek, Truyện của Malostranských của Jan Neruda và cuốn tiểu thuyết mang tính biểu tượng của Josef Škvorecký Những kẻ hèn nhát.
Bà Bình Slavická với tư cách là giảng viên và phiên dịch, gần đây nhất là bản dịch sách Cánh cửa thần kỳ của Alois Mikulka. Dưới sự hỗ trợ của bà, ba dịch giả trẻ người Việt Nam sống tại Cộng hòa Séc đã dịch một tập văn học thiếu nhi Séc hấp dẫn, Bob và Bobek, Những chú thỏ trong chiếc mũ, để xuất bản tại Việt Nam.
Bà Binh Slavická là người có công lao to lớn trong việc thúc đẩy mối quan hệ Séc-Việt trong lĩnh vực văn hóa giáo dục. Giúp mang tác phẩm của văn học Séc đến với độc giả ở Việt Nam và đến với bộ phận người Việt Nam tại Cộng hòa Séc. Bản dịch của cô ấy giúp làm phong phú thêm thêm nhận thức của người việt về cộng hòa Séc.
Xem thêm: Buổi họp mặt thân mật những người bạn Séc – Việt
Bà Bình Slavická góp phần đáng kể vào việc truyền bá tên tuổi tốt đẹp của Cộng hòa Séc tại Việt Nam, hỗ trợ thúc đẩy mối quan hệ hữu nghị giữa Cộng hòa Séc và Việt Nam.
Bên cạnh đó, bà Binh Slavická cũng hỗ trợ thành công hợp tác ngày càng sâu rộng giữa Đại học Charles tại Praha và Đại học Quốc gia Hà Nội. Bà đang tích cực tham gia vào dự án hợp tác liên trường đại học này. Đây là hoạt động vô cùng quan trọng vì ở Việt Nam có một cộng đồng cực kỳ lớn những người sống ở Cộng hòa Séc (hoặc Tiệp Khắc cũ) đã cung cấp và tiếp tục cung cấp các cơ hội giáo dục và việc làm trong quá khứ.
Những người như bà Bình Slavická đang mở rộng thông qua hoạt động không mệt mỏi, một nhận thức hoàn toàn tích cực về người Séc, truyền thống văn hóa của cả người Việt Nam ở Việt Nam và giữa người Việt Nam và thế hệ sau của họ ở Cộng hòa Séc.